Томас Остермайер ставит в Театре Наций13 декабря 2011

Самый востребованный режиссер Европы немец Томас Остермайер готовит 21 и 22 декабря премьеру «Фрекен Жюли» по Стриндбергу в московском Театре Наций. Оригинальный текст Стриндберга был адаптирован российским драматургом Михаилом Дурненковым, в спектакле учувствуют Чулпан Хаматова, Евгений Миронов, Юлия Пересильд.

«Заглавная героиня пьесы великого шведского драматурга Августа Стриндберга „Фрекен Жюли“, написанной в 1888 году, стала своеобразным символом героини „нового типа“. История „падения“ графской дочки, ставшей на одну ночь любовницей отцовского лакея, в конце XIX века была воспринята как „слишком смелая и слишком натуралистическая“, из-за затронутой в ней интимной темы физиологических отношений полов. Пьесу отказались публиковать. Ее единственное (по свидетельству датской прессы неудачное) представление состоялось 14 марта 1889 года в помещении студенческого союза в Копенгагене. Заглавную роль исполняла жена драматурга Сири фон Эссен. В Швеции драма „Фрекен Жюли“ была запрещена цензурой до 1906 года. Сегодня это — одна из самых репертуарных пьес шведского драматурга.

Известный немецкий режиссер Томас Остермайер не впервые обращается к исследованию психологии героини подобного типа. В возглавляемом им легендарном берлинском театре «Шаубюне», он поставил ибсеновских «Нору» (2002) и «Геду Габлер» (2006). Героини этих пьес, написанных приблизительно в то же время, что «Фрекен Жюли», — «родные сестры» героини Стриндберга. Семь лет назад у российского зрителя была возможность познакомиться с постановкой «Норы» Остермайера, в которой главная героиня покидала свой «кукольный дом», предварительно расстреляв мужа из пистолета. Этот радикальный спектакль, все действие которого перенесено в наши дни, стал ярким событием для российских театралов и фестиваля NET, в рамках которого был показан в Москве.

Спектакль «Фрекен Жюли» обещает стать не менее ярким театральным событием. Здесь действие перенесено в современную Россию, для чего Михаилом Дурненковым, одним из самых известных и востребованных отечественных драматургов нового поколения, написана (специально для Театра Наций) новая сценическая версия произведения Стриндберга, в которой сохранены все сюжетные линии, а диалоги насыщенны современной лексикой. «



Продолжительность спектакля 2 часа (без антракта)


Нафаня

Досье

Нафаня: киевский театральный медведь, талисман, живая игрушка
Родители: редакция Teatre
Бесценная мать и друг: Марыся Никитюк
Полный возраст: шесть лет
Хобби: плохой, безвкусный, пошлый театр (в основном – киевский)
Характер: Любвеобилен, простоват, радушен
Любит: Бориса Юхананова, обниматься с актерами, втыкать, хлопать в ладоши на самых неудачных постановках, фотографироваться, жрать шоколадные торты, дрыхнуть в карманах, ездить в маршрутках, маму
Не любит: когда его спрашивают, почему он без штанов, Мальвину, интеллектуалов, Медведева, Жолдака, когда его называют медвед

Пока еще

Не написал ни одного критического материала

Уже

Колесил по туманным и мокрым дорогам Шотландии в поисках города Энбе (не знал, что это Эдинбург)

Терялся в подземке Москвы

Танцевал в Лондоне с пьяными уличными музыкантами

Научился аплодировать стоя на своих бескаркасных плюшевых ногах

Завел мужскую дружбу с известным киевским литературным критиком Юрием Володарским (бесцеремонно хвастается своими связями перед Марысей)

Однажды

Сел в маршрутку №7 и поехал кататься по Киеву

В лесу разделся и утонул в ржавых листьях, воображая, что он герой кинофильма «Красота по-американски»

Стал киевским буддистом

Из одного редакционного диалога

Редактор (строго): чей этот паршивый материал?
Марыся (хитро кивая на Нафаню): его
Редактор Портала (подозрительно): а почему эта сволочь плюшевая опять без штанов?
Марыся (задумчиво): всегда готов к редакторской порке

W00t?