Глубина личной боли15 сентября 2010

Текст Марыси Никитюк

Фото Андрея Божка

Премьера «Квартет-а-тет« Киев-Модерн балета

Была показана в рамках ГогольFestа 8 сентября 2010 года

Спектакль создан по заказу Эйндховенского «Парк-театра«

Автор спектакля: Раду Поклитару

Автор музыки: Ад Маас

К вечеру в павильонах студии Довженко становится прохладно и сыро, возможно, поэтому — как-то даже в толпе зрителей — одиноко. Но это как раз впору, в настроение нового хореографического спектакля Раду Поклитару.

Этот двухактный балет на четыре танцора с абстрактным названием «Квартет-а-тет» стал одним из самых ярких впечатлений театрального ГогольFestа. Отчаяние, безнадежность и горечь. В этот раз сквозь привычно чистые и техничные танцы Полкитару прорезалась сумятица страсти, боли и человеческого метания.

Первая часть постановки была лирически-хореографической элегией о Ней, о Нем, об Одиночестве, о Непонимании, о Не-прощении. Женщина и мужчина — каждый в своей комнатушке, из окна которой внешний мир выглядит, как геометрический строй разноцветных домов. Что между ними происходит в этих четырех стенах, в герметичном течении жизни? Ссоры, секс, попытки объяснить себя, мир, другого. Истерики. Боль. Радость. Тепло. Между ними все — жизнь! Короткие затемнения, которые словно монтажные ножницы делили представление на череду дней, были похожи на листы календаря, обрывающиеся и падающие, как листья на пол.

Однажды их пространство разрывает звонок красного телефона, и все заканчивается. Звонок, как последняя капля, как символ вселенской тоски о том, что двое никогда не смогут стать одним.

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

На белом заднике сцены появляются мириады таких же одиноких, но уже крошечных окон, за которыми живут люди, потерявшие друг друга. Полное единение музыки, ритма, динамики хореографического размышления было достигнуто во втором акте, преимущественно состоящего из причудливых нервных теневых па (ребята танцевали за ширмой, отбрасывая тени). Всегда богатый на интерпретацию «Киев-Модерн балет» в этот раз говорил не только в танце, но и поверх него, и виделось в этой хореографии нечто непереносимо печальное. Расцветали и растворялись в виолончельной музыке соцветия отчаянных образов, взывая к личной памяти каждого смотрящего. Как бабочки над огнем метались актеры по сцене в танце-страсти, танце-урагане.

«Квартет-а-тет», наверное, самый гармоничный и наиболее живой спектакль Раду Поклитару.

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета

«Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета «Квартет-а-тет» Киев-Модерн балета


Другие статьи из этого раздела
  • Іранське ритуальне дійство тазіе

    Тазіе ─ це суто перська театрально-ритуальна традиція, яка попри всі заборони та численні трансформації дійшла до наших часів. У доісламський період (до сьомого століття нашої ери) в Ірані були поширені видовища іншого типу, пов’язані із траурними церемоніями і вшануванням іранських міфологічних героїв: Сіявуша, Шервіна, Іраджа, Заріра. Коли араби захопили Персію, традиційні видовища було заборонено, оскільки cамі араби не мали театру і, мабуть, мало розуміли його суть. Натомість вони принесли іслам, і персам довелося трансформувати історію про Сіявуша у ісламську релігійну оповідь. Так, виникає тазіе, що в перекладі із арабської означає «співчуття», «жалоба». Тазіе, зазвичай, має один стандартний сюжет про загибель імама Хусейна, який залежно від регіону, де він грається, доповнюється чи видозмінюється
  • Темнота в умах и степное солнце

    О том, как драматург и режиссер Виталий Гавура поставил свою пьесу «Мама всегда защитит» и что из этого вышло
  • В защиту меньшинства: «Дело Менделя Бейлиса»

    Об одном из первых иммерсивных спектаклей в Киеве
  • Любовь и магия в деревне

    В «Золотых Воротах» поставили «выброс из реальности» по А. Куприну
  • Венецианский купец. Наше время

    Режиссер спектакля Полли Финдли не стала экспериментировать с сюжетом произведения, но ее попытки перенести события в сегодняшний день существенно трансформируют материал

Нафаня

Досье

Нафаня: киевский театральный медведь, талисман, живая игрушка
Родители: редакция Teatre
Бесценная мать и друг: Марыся Никитюк
Полный возраст: шесть лет
Хобби: плохой, безвкусный, пошлый театр (в основном – киевский)
Характер: Любвеобилен, простоват, радушен
Любит: Бориса Юхананова, обниматься с актерами, втыкать, хлопать в ладоши на самых неудачных постановках, фотографироваться, жрать шоколадные торты, дрыхнуть в карманах, ездить в маршрутках, маму
Не любит: когда его спрашивают, почему он без штанов, Мальвину, интеллектуалов, Медведева, Жолдака, когда его называют медвед

Пока еще

Не написал ни одного критического материала

Уже

Колесил по туманным и мокрым дорогам Шотландии в поисках города Энбе (не знал, что это Эдинбург)

Терялся в подземке Москвы

Танцевал в Лондоне с пьяными уличными музыкантами

Научился аплодировать стоя на своих бескаркасных плюшевых ногах

Завел мужскую дружбу с известным киевским литературным критиком Юрием Володарским (бесцеремонно хвастается своими связями перед Марысей)

Однажды

Сел в маршрутку №7 и поехал кататься по Киеву

В лесу разделся и утонул в ржавых листьях, воображая, что он герой кинофильма «Красота по-американски»

Стал киевским буддистом

Из одного редакционного диалога

Редактор (строго): чей этот паршивый материал?
Марыся (хитро кивая на Нафаню): его
Редактор Портала (подозрительно): а почему эта сволочь плюшевая опять без штанов?
Марыся (задумчиво): всегда готов к редакторской порке

W00t?